Смешные испанские слова
Добро пожаловать в Мадрид! Сегодня мы поговорим о некоторых особенности испанского языка. Некоторые слова на испанском языке могут казаться смешными и даже обидными для русских.
Существуют некоторые испанские слова, которые для нас напоминают ругательства. Как правило, люди, изучающие испанский язык, уже встречали испанские слова, которые можно для русскоговорящих людей звучат с с сарказмом; однако, по-испански они означают вполне обыденные вещи.
Итак, приступим к примерам.
- Huesos «кости» читается как [уэ́сос]. Однако, если Вы прочтёте это слово с «h», получится довольно смешно.
- Perdi [пэрди́] переводится как «я потерял» (от слова «perder»), но на русском это звучит забавно, не правда ли?
- Concha [ко́нча] переводится как «ракушка», и в испанском языке это вполне обычное слово (есть даже такое женское имя). Однако, в Латинской Америке это переводится еще и как «женский половой орган». В Испании слово Concha может быть даже именем девушки, женщины. Естественно, в Латинской Америке над таким именем запросто могут посмеятся.
- Julio «июль» [ху́льо] и junio «июнь» [ху́ньо]- вот такие забавные названия носят испанские месяца!
- Chileno [чиле́но] (в переводе «чилиец»). Довольно весело, не правда ли?
- Mochila [мочи́ла] (в переводе «рюкзак»). Чем-то напоминает наше слово «мочилово», да?
- Mudarse [муда́рсэ] «переехать». Опять-таки, напоминает не очень приличное русское слово.
- Pedirа́s [пэдира́с] в переводе «ты попросишь». Но легко ли это будет запомнить русским?
- Fallos [файо́с] переводится как «ошибки», а не то, что вы думаете по-русски (с одной буквой «л»).
- Débil [дэ́бил] означает «слабый». Тут и гадать нечего. Хочется перевести как «дебил», и всё тут.
- Mi nieta (-o) [ми́ нье́та (-о)]. Это переводится просто «моя внучка» (мой внук), но вот для наших людей это звучит не так мило.
Надеюсь, эта статься Вам понравилась, и желаем Вам приятного отдыха в Мадриде!
Комментарии